February 09, 2004
翻訳ソフトで・・・
妻が取り寄せた看護学関係の英語の論文を、スキャナ&OCRソフトで取り込んで、それを翻訳ソフトにかけてみました。
数年前に会社で使った翻訳ソフトは、まったく使い物にならなくて、単語の翻訳くらいしか使えないなぁという印象を持っていたので、数万円する翻訳ソフトは買う気がしませんでしたが、1980円の翻訳ソフトがあったので、試しに使ってみたところ、結構使えるなという感じでした。ただ、英文の改行を削ってやる必要があり、これがけっこう面倒でした。(改行を削るだけでなく、空白を入れる必要もあり)
[翻訳例]
英語の原文(OCRの結果)(↓は改行)
Mr.B, who has a wife and two teenage↓
children, has been battling↓
bladder cancer with lung metastases↓
for one year.↓
これをそのまま翻訳すると下記のように使えません。
日本語に翻訳結果
妻および2つの10代を持っているBさん
子供は戦っています
肺転移を持つ膀胱ガン
1年の間。
改行を削った英文(↓は改行)
Mr.B, who has a wife and two teenage children, has been battling bladder cancer with lung metastases for one year.↓
改行を削った英文を日本語に翻訳した結果
妻と2人の10代の子供を持っているMr.Bは1年の間肺転移によって膀胱ガンと戦っています。
ところで、この1980円の翻訳ソフト、別売りで専門用語の辞書もあり。妻の仕事上の論文等の翻訳には医学用語の辞書とかも入れとくといいかもね、というわけで、WEBで調べてみたら、なんと8万円以上するじゃないですか。あー、そういうことね、という訳で、専門用語辞書購入は断念。。
まぁ、今回は、原文をすらすら読んじゃう人には無用の話でした。。。。
-- 2004.2.15追記---
「翻訳ソフトは、日本語の下手なガイジンだ」
ことのはさんのWeblogより。
[Trackback]翻訳ソフトを活かす法 [もの書きのソフト談義(3)] by ウェブログ@ことのは
TarackBack URL
http://atasinti.chu.jp/cgi/mt/mt-tb.cgi/82
コメントする