NostrのAndroidクライアントAmethystの誤翻訳

分散型プロトコルNostr上に構築されたミニブログのAndroidクライアントが誤った翻訳を行い、タイムラインにおかしな文章が表記されることは、過去にも何度か書きました。

Amethystの誤翻訳関連の私のブログエントリー
Nostr村の竹ッコリー (2023.3.17)
Amethystで文章がひっくり返る (2023.4.5)
私たちのはっぽと (2023.4.15)

「Nostr村の竹ッコリー」の時の問題は半角カタカナを中国語と誤認識し、それを英語⇒日本語と翻訳した際に一部が竹になったものでした。
「私たちのはっぽと」の時の問題はNostrをNostraと間違って投稿したもので、イタリア語の「Nostra」(=英語の「Our」)と認識し、イタリア語⇒英語⇒日本語と翻訳したおかしな表記になったものでした。
「Amethystで文章がひっくり返る」の原因はよくわかりませんが似たようなことと推測されます。

今回もまったく同じ話ですが、一応メモしておきます。

今回はAmethystで「SONYと言えば、こんなの持ってました。」と写真付きで投稿しました。
それをAmethystのタイムラインで見ると以下のように「ソニーとスピーチば、おかなゆうい持っ持っ」という訳が分からない文章になっていました。
下の方に韓国語と書いてありますので「SONYと言えば、こんなの持ってました。」を韓国語と誤認識してそれを英語⇒日本語と翻訳したものと思われます。
しかしなぜ韓国語?
わけがわかりません。

他のクライアントで見ると、WebクライアントのNostterでもiOSクライアントのDamus、Plebstrでも「SONYと言えば、こんなの持ってました。」とちゃんと表示されていましたので、投稿自体はちゃんと行われ、タイムラインに表示する際に誤翻訳が生じたものと思います。
でも、Amethystで投稿したのになぜ?
ここで、Nostrのミニブログのタイムラインには自分自身をフォローしていないと表示されないことを思い出しました。
つまり、タイムライン上の自分の投稿は、Amethyst⇒リレー⇒Amethystと流れてきた投稿を他の投稿と共に受信して、それを表示されたものであることがわかります。

そこでAmethyst内のProfileの投稿を見たところ、ちゃんと「SONYと言えば、こんなの持ってました。」と表示されていました。

あれっ、、、そういえば、以前、自動翻訳は行わないように設定したんじゃなかったけ?
と思いましたが、あれは英語⇒日本語にのみ有効で、韓国語と認識されたときには適用されないようです。
ということで、今回、韓国語は自動翻訳しないようにしました。

このAmethystの誤翻訳問題、なんとかならないもんかなぁ・・・


~ マイ関連エントリー (Nostr関連)~
Nostr上で動画共有する『Flare』に動画をUPしてみようと思ったけど、そっ閉じ (2024.1.10)
Nostrの最新の投稿を電子掲示板風に表示するNostr Display Board (2023.12.31)
※量が多くなったので、上記より前のエントリーについては省略します。
上記より前のエントリーへのリンクは上記2023.12.31のエントリーにて見ることができます。



Nostr村は今日も平和です。
本エントリーは「Nostrなんて簡単さ、なんて噓さ。」とのW投稿です。
しーゆー。

コメントを残す